Les Villageois Paques ? (egg project)

Reprise du message précédent
en conclusion, quand les Japonais font du "japonanglais" laissez les faire et ne traduisez pas par du "franglais"
site en Français sur la musique MSX

GDX :
Citation :
je suis pour la traduction des titres de film ou jeux quand c'est possible à condition de laisser le titre original bien visible (même si s'est incompréhensible)
Chez Generation MSX et dans la TNC (Tosec Naming Convention), faut croire qu'ils sont comme moi respectueux du titre original

un exemple : pour le jeu la valeur (en katakana) ils ont laissé le terme Français "la valeur"
alors qu'ils auraient pu traduire par "the value" ou "the merit" ou que sais-je...

site en Français sur la musique MSX
Normal, la vocation de MSX-Generation n'est pas de traduire les titres. C'est le travail des éditeurs et je pensais à eux en disant ça.
Si quelqu'un faisait une liste de jeux sortis avec tous les titres traduits, on s'en sortirait plus. Je suis d'accord avec toi.
Par exemple, "Yuurei-kun", ce n'est pas "Mr. Ghost" mais je ne suis pas contre une petite traduction à côté du titre original non plus. Edité par GDX Le 17/01/2012 à 16h10

Si quelqu'un faisait une liste de jeux sortis avec tous les titres traduits, on s'en sortirait plus. Je suis d'accord avec toi.

Par exemple, "Yuurei-kun", ce n'est pas "Mr. Ghost" mais je ne suis pas contre une petite traduction à côté du titre original non plus. Edité par GDX Le 17/01/2012 à 16h10

GDX :
Normal, la vocation de MSX-Generation n'est pas de traduire les titres. C'est le travail des éditeurs et je pensais à eux en disant ça.

pour en revenir au sujet de Dragon Slayer Chronicles par EGG, vu que aucun jeu (a part Legend Of heroes 1) est sorti en dehors des frontières nippones,
on va se passer des éditeurs et s'en tenir a ma petite liste qui comporte les noms officiels

site en Français sur la musique MSX
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie